Ukoliko odlazite u inostranstvo ili imate saradnju sa nekom zemljom, a pritom se bavite ozbiljnim poslom, bez obzira na to da li ste pravno ili fizičko lice, verovatno vam je neophodan prevod dokumenata.
Činjenica je da mnogi ljudi dosta dobro govore i pišu strani jezik, ali to je nedovoljno za prevođenje stručne dokumentacije. Usluge koje pružaju sudski tumači su sve traženije, tako da je razumljivo što se po raznim gradovima otvaraju kancelarije sudskih tumača. Šta tačno podrazumeva ovaj posao, da li je zaista profitabilan, kao i kako se postaje sudski tumač, čitajte u nastavku teksta.
Da li prevodilac i sudski tumač obavljaju isti posao
Neretko se dešava da se posao sudskog tumača povezuje sa poslom prevodioca. Ova dva pojma ne moraju biti nužno povezana. Prevodilac je najčešće neko ko je tokom formalnog obrazovanja stekao diplomu filološkog fakulteta. Bavi se prevođenjem i najčešće je usko specijalizovan za jednu, eventualno nekoliko oblasti.
Za razliku od prevodioca, sudski tumač dozvolu za rad stiče na drugačiji način. On ne mora imati diplomu Filološkog fakulteta, ali je neophodno da odlično zna strani jezik, kao i da poznaje pravnu terminologiju. Uz sve to neophodno je da poseduje dozvolu za rad koja mu garantuje legitimitet za posao kojim se bavi. Takođe, mora imati pečat kojim potvrđuje validnost predmeta, kao i podudaranje sa originalnim dokumentom.
Sudski tumači imaju veoma blisku saradnju sa sudovima. Pored ovog posla mogu imati i glavno zanimanje. Advokati, diplomate, pa čak i ekonomisti najčešće obavljaju poslove sudskih tumača.
Posao prevodioca takođe spada u perspektivna zanimanja, ali se razlikuje od posla sudskog tumača. Svakako, i posao prevodioca se tretira kao profitabilno zanimanje. Postoje tekstovi koje bi i prevodilac mogao profesionalno da prevede, ali za razliku od sudskog tumača on nema ovlašćenje da ozvaniči taj prevod.
Iskusan prevodilac će vam pružiti vrhunski kvalitet. Uz odgovarajući prevod dobićete lektorisan sadržaj. Takođe, usluge simultanog prevođenja možete koristiti tokom poslovnog sastanka sa strancima kako biste doprineli reputaciji svoje firme.
I da rezimiramo, sudski tumač može biti i prevodilac, dok prevodilac ne može obavljati poslove sudskog tumača bez potrebnih dozvola za rad.
Da li je posao sudskog tumača zahtevan
Sudski tumač prevodi različita dokumenta sa maternjeg jezika na strani i obrnuto. Pored toga što su njihove usluge neophodne za potrebe suda, često su potrebne kako pravnim, tako i fizičkim licima. U poslove sudskog tumača spada prevod i overa brojnih dokumenata poput raznih vrsta izjava i punomoćja.
Takođe, prevođenje ličnih dokumenata kao što su lične karte, izvodi iz knjiga rođenih, venčanih i umrlih. Zatim prevodi i overa državljanstva, vozačkih dozvola, potvrda, uverenja, brojne poslovne dokumentacije, raznih uputstava, kao i medicinske dokumentacije.
S obzirom na činjenicu da inostrane države potražuju različite tipove dokumenata, podrazumeva se da će ih priznati samo ukoliko su validni. Odnosno, svaki od tih dokumenata mora da ima pečat sudskog tumača. U međunarodnoj poslovnoj komunikaciji neophodan je tačan prevod. To sa sobom nosi određenu dozu odgovornosti. Ukoliko bi se desilo da sudski tumač overi prevod koji nije u potpunosti tačan, snosio bi posledice zbog nesavesno obavljenog posla. Upravo iz tog razloga posao sudskog tumača je zahtevan i da bi se profesionalno obavljao neophodne su određene dozvole.
Kako postati sudski tumač
Za posao sudskog tumača je neophodno visoko obrazovanje, perfektno poznavanje stranog jezika, kao i činjenica da je potencijalni kandidat osoba od integriteta. Ovlašćenje za obavljanje ove delatnosti daje Ministarstvo pravde Republike Srbije. Potrebno je da je potencijalni kandidat državljanin Republike Srbije, da ima najmanje 5 godina radnog iskustva, kao i da poznaje potrebnu terminologiju kako na maternjem, tako i na stranom jeziku. Ministar donosi konačnu odluku o tome koji kandidat ispunjava uslove. Nakon dobijene pozitivne povratne informacije, kandidat polaže zakletvu u Ministarstvu pravde. Nakon toga može da obavlja posao sudskog tumača uz obaveznu saradnju sa sudom.
Da li je zaista posao sudskog tumača profitabilan
S obzirom na novi savremeni način života, potreba za pravnim prevodima i uslugama je u stalnom porastu. Činjenica je da su najtraženiji tumači za engleski i nemački jezik, tako da je i konkurencija veća. Što se tiče drugih, manje popularnih jezika, konkurencija na tržištu je manja, tako da je veća verovatnoća da budete izabrani. Ukoliko dobro poznajete strane jezike, a pri tom se bavite i pravnim poslovima, preporuka je da i ovu kvalifikaciju dodate u svoj portfolio.